Sunlun的中文译名,在国内常用的有两个——孙伦和宣隆。在确定本站使用哪个译名时,做了些功课考据了下,最终确定使用孙伦,同时也将考据的内容分享如下。
上面的头图,是我们最常见的孙伦大师的站姿照片中截取出来,这里的缅文全称中就包含孙伦二字。如下:
那么缅文的发音又是怎样呢?我们特意请教了人在缅甸工作生活的曹师兄,她帮我们读出了缅语的发音:
所以,单纯听缅语的发音,可能会很奇怪既不像孙伦也不像宣隆,原因是这样,因为早期香港师兄翻译时,采用了粤语中发音最接近缅语的两个字——宣隆。香港师兄们用心良苦地选择了简繁体都一样的宣隆两个字,我们特意邀请了深圳的小峰师兄,用粤语读出宣隆的发音:
孙伦这样的译名,是早期中国师兄们根据缅甸官方的英文译名进行音译而来的,官方的英文译名是Sunlun,汉语拼音很好音译,早期翻译师兄们特意选择了姓氏“孙”和“伦”两字,组合起来很像一个中文人名,也是用心良苦,其实孙伦是地名,是孙伦大师所在的孙伦村的名字。
那么,其他国家是怎样翻译和书写的Sunlun这两个字呢,我们继续考据了下,韩文是这样写:
순룬(Sunlun)
全称是:
미얀마의 고승 순룬 사야도(Sunlun Sayadaw·1878∼1952)
韩语是这样读(感谢明顺师兄查找确认资料并朗读):
最后两个音是孙伦的读音,整句的大意是——韩语是这样读“孙伦”。
然后,我们又查了下日本的资料,日本很有意思,他们有两种写法,日文是这样写的:
スンルン (Sunlun)
孫倫(sunlun)
除了日文的片假名写法以外,还有个更常用的中文繁体字写法。了解了一下,据说是日本在比较正式的名称上,一般喜欢用中文来写。
日语是这样读(感谢明顺师兄查找确认资料并朗读):
最后两个音是孙伦的读音,整句的大意是——日语是这样读“孙伦”。
韩语和日语其实都是遵循了国际惯例,音译的英文Sunlun的发音。
所以,在最后确定本站的译名时,综合考虑以及遵循国际惯例和内地的称呼习惯(港译的“宣隆”用粤语发音是很好,但用普通话来读就不是那个味了),还是选择了孙伦这个译名。
注:本站收录的香港梁国雄师兄翻译的孙伦资料时,为尊重译者意愿,保留了原港式译名。
如果你也有知道的其他国家和语言的翻译版本,欢迎联系我们补充修订这个文档:admin@sunlun.info
不仅是译名有趣,孙伦大师的名号也有好多种写法,详情点这里看。